首頁 > 平板 >

中醫藥翻譯與國際合作交流高峰論壇在廣州中醫藥大學舉行

12月4日,由廣州中醫藥大學主辦的“首屆‘一帶一路’視域下中醫藥翻譯與國際合作交流高峰論壇”在該校舉行。此次高峰論壇由廣州中醫藥大學科技處、廣州中醫藥大學外國語學院和廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心承辦,論壇同時見證了粵港澳大灣區中醫藥產業國際化翻譯人才需求調查啟動。

開幕式上,廣州中醫藥大學黨委常委、副校長林彬指出,隨著數字化技術的迅速發展,大量的數字化資源豐富中醫藥文化傳播的方式和認知,使得中醫藥國際傳播不再拘泥于傳統的形式。同時,數字人文的出現打破了中醫藥文化保守的桎梏,文化與數字技術的融合提高了傳播速度的效益,打造了中醫藥文化傳播的新形態,為中醫藥文化國際傳播的研究提供了新的研究路徑與方法。

廣州中醫藥大學外國語學院院長蘇紅指出,舉辦本次論壇,既是為了紀念學校本科教育65周年,也是為了推動粵港澳大灣區中醫藥文化國際傳播高地建設。同時,還可以探索構建學校外語學科建設的特色與高峰,構建新文科建設背景下醫文結合的外語人才和中醫藥國際傳播人才培養體系,培養有中藥味的外語人才和翻譯人才。

論壇上,《上海翻譯》主編、上海大學外國語學院傅敬民教授在題為《我國中醫藥翻譯研究:現狀與展望》的發言中指出,我國中醫藥的對外傳播是中國文化走出去的組成要素,有效的傳播基于高質量的翻譯,中醫藥翻譯及研究是我國構建中國特色翻譯話語體系的有效路徑之一。然而,目前我國的中醫藥翻譯存在議題創新不足、關聯理論體系駁雜、研究方法老套、專業研究人員缺乏等問題。有鑒于此,未來需要進一步拓展跨學科路徑,加強中醫藥翻譯實踐與研究人才隊伍建設,著力構建契合新形態的中醫藥研究學術話語體系。

廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授認為,需要提高中醫藥翻譯的規范化意識,加強翻譯規范建設,建立標準化中國特色中醫藥術語庫,統一核心概念和關鍵表述翻譯傳播口徑;也要采用針對不同受眾的精準傳播方式,使用目標受眾易于理解和接受的本土化表述,提升國際傳播效能。

責任編輯:Rex_10

国产欧美日产一区二区三区